INFORMATION WEBINAR  ·  Wed 10 June 2026, 11:30 to 12:30 Athens time (EEST, UTC+3) Join via Webex →
About Courses Admission Dates Research Documents Apply →
Translation
Interdepartmental MA Programme · NKUA · 2026–2028
School of Philosophy · Three Departments · One Discipline

The Art & Science
of Translation

An Interdepartmental MA, Theory, Method & Practice
Translation Theory · Corpus Linguistics · Language Contact & Change
Dept. of English Language & Literature
Translation studies, psycholinguistics, machine translation, language contact and change
Discourse · Sociolinguistics · Semiotics · Language Contact
Dept. of Philology
Text analysis, corpus linguistics, oral discourse, semiotics
Literary Translation · Comparative Linguistics · Cultural Transfer
Dept. of Russian Language & Slavic Studies
Literary reception, contrastive linguistics, Byzantine-Slavic tradition
CIVIS European Civic University Alliance
European Universities Alliance

Part of the joint CIVIS MA

The programme is part of the joint CIVIS MA. You can spend a semester at a collaborating CIVIS European Universities Alliance partner and have those courses recognised toward your MA.

The Programme

A research-led MA in translation.

This Interdepartmental MA is built around a single, disciplinary proposition: translation is one of the most complex and consequential human activities, and it deserves a full programme of rigorous, research-led study.

The programme brings together three of NKUA's language departments, English Language and Literature, Philology, and Russian Language and Slavic Studies, each contributing a distinct research perspective on translation.

"Translation is not a linguistic accident, it is a discipline, a method, a theory, and a practice. This programme treats it as all four."

Students develop a full toolkit: translation theory and research methodology, psycholinguistic and cognitive approaches, discourse analysis, corpus linguistics, machine translation, literary translation, and intercultural studies. The specific language combinations are the laboratory, the universal methodology is the degree.

The 2026–2028 cycle introduces a new translation seminar on emerging technologies and AI tools, alongside the programme's established strengths in comparative, historical, and intercultural translation research.

Leading Department
English Language & Literature
The Department cultivates translation theory, psycholinguistics, corpus methods, machine translation, audiovisual translation, language contact, and language change. It provides the programme's theoretical and methodological foundation.
Translation TheoryPsycholinguisticsCorpus LinguisticsMachine TranslationLanguage ContactLanguage Change
Cooperating Department
Dept. of Philology
Brings discourse analysis, sociolinguistics, semiotics, language contact, and oral discourse, the textual and social sciences of translation.
Discourse AnalysisSemioticsSociolinguisticsLanguage Contact
Cooperating Department
Dept. of Russian Language & Slavic Studies
Contributes comparative linguistics, literary translation, Byzantine and Slavic reception, and cultural transfer, the historical and comparative dimension.
Literary TranslationContrastive LinguisticsByzantine ReceptionCultural Transfer
Flexible delivery

Selected courses, seminars, lectures and workshops are offered in hybrid or fully online format. The MA dissertation defence may be conducted online.

Rooted in Linguistics

Translation across Greek, English and Russian is studied from a linguistics perspective. Theoretical, methodological and analytical work draws on text linguistics, comparative and contact linguistics, corpus methods and discourse analysis across the three working languages. Graduates leave with a principled understanding of how language works, not only of how it is moved across languages.

Invited Lectures Series

Approximately two seminars per month are delivered by invited professors and senior researchers from leading international institutions. Visiting speakers contribute lectures, masterclasses and discussion sessions across the linguistics-translation continuum, with attention to all three working languages. Open to all MA students; attendance is integrated into the academic calendar.

Why This MA

Six things that make
this programme distinctive.

01
A Research-Led Curriculum
You study translation through theoretical, textual and historical-comparative methods, and graduate with a coherent, methodologically grounded understanding of the field as a research discipline in its own right.
02
Translation as Discipline
This is not a language course. It is a postgraduate programme in the science and art of translation: its theory, methodology, cognitive processes, cultural dimensions, and digital future.
03
The New Translation Turn
Machine translation, AI tools, CAT platforms, and post-editing are core curriculum, not electives. The new Translation Seminar on New Technologies ensures you graduate ready for the industry of 2026 and beyond.
04
No Written Entrance Exam
We evaluate your portfolio (50%) and your thinking in an oral interview (50%). Translation is a practice of judgment and intellectual depth, we select for exactly that.
05
Flexible Curriculum
Each semester offers four courses; you choose three. The course pool spans all three departments. You design your own trajectory through the field, with guidance from your academic advisor.
06
Athens as a Translation Laboratory
Athens is the only city on earth where ancient Greek, Byzantine Greek, and modern Greek all coexist with an active multilingual academic culture. The city is part of the curriculum.
Programme of Study

The Courses

Each semester offers at least 4 courses across the three departments; students choose 3 (10 ECTS each). Select by research interest, not by department. The dissertation is written in any of the three working languages.

1st Semester
2nd Semester
3rd Semester / Dissertation
Research Methodology in Translation Studies
Winter · 10 ECTS · Maria Sidiropoulou
Tools and frameworks for designing and conducting research in translation studies. Research questions, methodological approaches, data collection and analysis, academic writing.
Translation Seminar
Winter · 10 ECTS · Stavroula Kefala
Practical workshop on contemporary translation across genres. Students engage with real translation tasks and reflect critically on translator decisions.
Language Contact
Winter · 10 ECTS · Thanasis Giannaris
Theory and methods of language contact applied to translation. Borrowing, interference, code-switching, contact-induced change, and the role of contact in translation across Greek, English and Russian.
Comparative Linguistic Approaches to Translation: Russian, Greek, English
Winter · 10 ECTS · Tatiana Borisova
Contrastive analysis of the three working languages: typology, syntax, lexicon. Strategies for translating between Russian, Greek and English.
Practicum: Greek / English
Spring · 10 ECTS · N. Lavidas, M. Sidiropoulou
Hands-on translation project between Greek and English under academic supervision: publication-ready translation, localisation or audiovisual adaptation.
Practicum: Greek / Russian
Spring · 10 ECTS · Elena Sartori
Hands-on translation project between Greek and Russian under academic supervision: publication-ready translation, localisation or audiovisual adaptation.
Issues of Text Analysis
Spring · 10 ECTS · Dionysis Goutsos
Issues of text and discourse analysis applied to translation. Cohesion, coherence, register and discourse organisation across Greek, English and Russian, with a comparative perspective on discourse organisation.
Translation and Language Variation: Diachronic Computational Methods
Spring · 10 ECTS · Nikolaos Lavidas
Variation across time, region and register. Diachronic and computational methods for translating historical, dialectal and stylistically marked texts in the three working languages. The course draws on the GlossaContact Lab and digital corpora (PROIEL, Universal Dependencies).
Greek and English Itineraries of Classical Russian Literature in the 20th Century
Spring · 10 ECTS · Olga Alexandropoulou
The reception, translation and circulation of classical Russian literature in 20th-century Greek and English. Comparative readings, translation choices and cultural transfer.

MA Dissertation

An original, individually authored piece of research (15,000 to 20,000 words). The dissertation may be written in Greek, English, or Russian, reflecting the programme's genuinely multilingual character. The student proposes a title and supervisor; the Steering Committee assigns a three-member committee. Approved dissertations are deposited in NKUA's digital repository PERGAMOS.

30
ECTS
How to Join

Admission Requirements

No Written Entrance Examination.

For the 2026–2028 cycle, the Steering Committee has replaced the traditional written examination with a portfolio-based evaluation and an oral interview. We are selecting for translation intelligence, not examination performance. The process: portfolio evaluation (50%) + oral interview (50%).

Tuition fees: none. The Interdepartmental MA Programme is offered without tuition fees.

Selection Criteria

  • 50%
    Portfolio evaluation: the complete dossier you submit, BA degree (minimum 'Very Good'), relevant undergraduate grades, CV and transcripts, language proficiency certificates (C1 in Greek, English and Russian for non-native speakers), one letter of recommendation, and any optional supporting materials such as writing samples, publications, research or professional experience and familiarity with new technologies. Publications and research papers are not required for eligibility.
  • 50%
    Oral interview: Academic background, research interests, critical engagement with translation-related topics, and multilingual competence in the three working languages.

Eligible Applicants

  • Graduates of Departments of Philology, English Language & Literature, or Russian Language & Slavic Studies
  • Graduates of related Humanities departments, including Linguistics, Translation Studies, Modern Languages and Literatures, Classics, Comparative Literature, and related disciplines
  • Graduates of other Humanities programmes with relevant language background are also welcome to apply, in accordance with the programme's official decree (FEK)
  • Holders of equivalent degrees from recognised foreign universities (DOATAP) in related fields
  • Students completing their 8th semester (certificate of completion required before start)
Language requirement: Proficiency certificates (C1 level) in the three working languages (Greek, English, Russian); native speakers do not need to certify their native language.

Required Documents

  • Online application form → open the form
  • Full CV
  • Identity document (scan)
  • BA degree and/or certificate of completion
  • Full transcript of undergraduate grades
  • Language proficiency certificates (C1 level in Greek, English, Russian; native speakers exempt for their native language)
  • Research papers or publications (if any)
  • Evidence of professional or research experience (if any)
  • One (1) letter of recommendation
All documents in one single PDF, uploaded via the online application form. For the reference letter, you forward the reference form to your referee, who fills in their details and uploads the signed letter (PDF) directly.
Calendar

Key Dates, 2026–2028

2 May 2026
Applications
Open
20 Sep 2026
Application
Deadline
25 Sep 2026
Eligible
Candidates List
29 Sep to 3 Oct
Oral
Interviews
12 Oct 2026
Programme
Begins
Application

Four steps to join.

1
Prepare Your Portfolio
Gather CV, degrees, transcripts, language certificates, and any optional supporting materials (publications and research papers, if any). Combine everything (except the reference letter) into one single PDF.
2
Complete the Online Form
Open the application Google Form, upload your single PDF, and enter your referee's name and email address.
3
Referee Submits Directly
You forward the reference letter form to your referee. They fill in their details, upload the signed letter (PDF), and submit it directly.
4
Oral Interview
Shortlisted applicants are invited for a 20–30 minute oral interview with the Selection Committee (late September 2026).

Ready to Apply?

Applications open 2 May 2026 and close 20 September 2026. Programme begins 12 October 2026.

Reference letter (for your referee only): open form

Enquiries: skarag@enl.uoa.gr · 210 7277771

Accessibility: applicants requiring accommodations during the oral interview should contact the Secretariat at skarag@enl.uoa.gr at least seven days before the interview.

Apply Now →
Research Environment

Where the Programme is anchored.

The Interdepartmental MA Programme (DPMS, the Greek acronym for Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών) is taught by active researchers across three departments and connected to a wider research environment in linguistics and translation studies.

Three Collaborating Departments

English Language and Literature, Philology, and Russian and Slavic Studies, jointly delivering the curriculum.

GlossaContact Lab

The Programme is supported by the GlossaContact Lab (Lab of Translation, Interpreting, Diachronic and Synchronic Study of Language Contact) of the Department of English Language and Literature, which contributes seminars, corpus resources, and digital tools across the three working languages.

Annual Summer School

Students may attend an annual international summer school in the Cyclades focused on diachronic linguistics, with priority registration for the Interdepartmental MA participants.

European Networks

Faculty are active in major European linguistics networks, giving students exposure to international conferences and research collaborations across Europe.

Funded Research Projects

The wider research environment includes nationally funded research projects in linguistics and translation, which feed into seminars and dissertation supervision.

Academic Journal

An open-access academic journal in language contact and translation, edited within the wider research environment, provides students with a venue for engaging with current scholarship.

Frequently asked

Questions, answered.

Do I need publications or research papers to apply?

No. Publications and research papers are not required for eligibility. They are welcome as optional supporting material in the portfolio; their absence does not affect eligibility or selection on this criterion alone.

Can I apply with a non-Greek BA?

Yes. Holders of equivalent degrees from recognised foreign universities are eligible.

Are foreign degrees accepted automatically?

Foreign degrees must be accepted by NKUA at the time of enrolment, in line with the procedure of the Ministry of Education. We accept applications based on the BA grade you hold; recognition is finalised before enrolment.

Are interviews conducted in person or online?

Interviews are typically online (Webex). Applicants based in Athens may request an in-person interview.

Is the programme available fully online?

Selected sessions are hybrid or fully online; full-online enrolment is not currently offered.

Are scholarships or financial support available?

Information on central NKUA scholarships is available on the University's scholarships page; programme-specific calls, when announced, are posted on this site.

Can I work full-time and follow the MA?

Attendance is required; we recommend reduced professional commitment during semesters.

What is the workload?

Each course is 10 ECTS, equivalent to about 250 hours of study including seminars, reading and assignments.

How are grades issued?

Each course is graded on the Greek 0-10 scale, with 6 as the pass mark.

Materials

Documents you can download.

All official materials for the Interdepartmental MA in Translation: Greek, English, Russian, available as direct downloads.

Call for Applications
PDF · programme overview, eligibility, dates, contact
Study Guide
PDF · full curriculum and course descriptions
HAHE / EThAAE Certified Study Programme seal
Accreditation

HAHE-Accredited Study Programme

Accredited by the Hellenic Authority for Higher Education (HAHE / ΕΘΑΑΕ), Certified Study Programme. Verify on the HAHE site →

Reference letter (for your referee only): open form