JOINT INFORMATION WEBINAR  ·  Both NKUA Translation MAs  ·  Wed 10 June 2026, 11:30 to 12:30 Athens time (EEST, UTC+3) Join via Webex →
About Courses Admission Dates Research Documents Apply Now →
National and Kapodistrian University of Athens · Dept. of English Language and Literature

MA in
Translation

The Intelligence Turn
Language, Culture & Human Meaning in the Age of AI
90ECTS
3Semesters
Scroll
CIVIS European Civic University Alliance
European Universities Alliance

Part of the joint CIVIS MA

The programme is part of the joint CIVIS MA. You can spend a semester at a collaborating CIVIS European Universities Alliance partner and have those courses recognised toward your MA.

The Programme

When machines translate words,
humans translate worlds.

This rigorous, research-led MA sits at the intersection of translation science, digital humanities, and cognitive linguistics, and deliberately at the cutting edge of a world where artificial intelligence is transforming every aspect of language work.

We do not pretend that AI is irrelevant to translation. We train you to understand it, work with it, evaluate its limits, and, critically, to do the things it cannot: read irony, feel history, understand a civilization from the inside, and decide when not to translate.

"The Intelligence Turn is not a turn away from the human; it is a turn toward everything that is irreducibly human about language."

Taught entirely in English, with English / Greek as the primary working language pair, the programme combines advanced seminars in translation theory and methodology with practical courses in machine translation, audiovisual translation, diachronic corpus linguistics, and professional practice.

Selection

No Written Entrance Examination

Selection is based on your portfolio (50%) and an oral interview (50%). We want to know how you think, not how quickly you can write.

Teaching Language

English / English-Greek

All teaching, seminars and the MA dissertation are conducted in English. The primary translation language pair is English / Greek.

Specialization

Translation Studies

Part of the MA "English Language, Linguistics and Translation." The Translation Studies specialization runs every two years (2026–2028 cycle). Gov. Gazette 1501/B'/17.03.2026.

Flexible delivery

Selected courses, seminars, lectures and workshops are offered in hybrid or fully online format. The MA dissertation defence may be conducted online.

Rooted in Linguistics

Translation here is studied from a linguistics perspective. Theoretical, methodological and analytical work draws on text linguistics, historical and contact linguistics, psycholinguistics, corpus methods and discourse analysis. Translators leave the programme with a deep, principled understanding of how language works, not only of how it is moved across languages.

Invited Lectures Series

Approximately two seminars per month are delivered by invited professors and senior researchers from leading international institutions. Visiting speakers contribute lectures, masterclasses and discussion sessions across the linguistics-translation continuum. Open to all MA students; attendance is integrated into the academic calendar.

Why This MA

Six reasons this programme
is different.

01
The Intelligence Turn
The curriculum is built around the central question of our era: what does it mean to translate when machines can also translate? Critical engagement with digital tools and contemporary translation technologies runs throughout the programme.
02
Research-Led Teaching
Every course is taught by active researchers publishing in international journals. Coursework is informed by current scholarship in translation theory, methodology and practice.
03
Your Curriculum, Your Choice
Each semester offers 4 courses. You choose 3. This flexibility lets you design an MA trajectory that matches your research interests, professional goals, and intellectual curiosity.
04
No Written Entrance Exam
We evaluate your portfolio, your scholarly trajectory, and your intellectual potential in an oral interview, not your performance under exam conditions. Translation is a practice of judgment, and we select for judgment.
05
Athens as a Translation City
Athens is a translation city in itself: Ancient Greek, Byzantine Greek, Modern Greek and multilingual modernity. The city is part of the curriculum, with its archives, its multilingual communities and its living linguistic complexity.
06
Industry & Academia
The Practicum and Translation Seminar bring professional translators, editors, subtitlers and project managers into the classroom. You graduate understanding both the scholarly field and the professional landscape.
Programme of Study

The Courses

Each semester offers 4 courses. You select 3 (10 ECTS each). The third semester is dedicated to your MA Dissertation.

1st Semester
2nd Semester
3rd Semester
Research Methodology in Translation Studies
10 ECTS · 1st Semester · Maria Sidiropoulou
Conceptual and practical tools for designing, executing and presenting original research in translation studies. Research questions and hypotheses, methodological frameworks, data collection and analysis, and academic writing. Students develop and present a fully structured research proposal.
Psycholinguistic Approach to Translation
10 ECTS · 1st Semester · Anna Hatzidaki
What happens in the mind of a translator? Psycholinguistic methods (eye-tracking, reaction-time studies, think-aloud protocols) illuminate the cognitive processes underlying translation decisions.
Translation Seminar
10 ECTS · 1st Semester · Stavroula Kefala
A practical seminar on contemporary translation. Students engage with real translation tasks across genres, evaluate digital tools and post-editing workflows, and reflect critically on the translator's craft.
Language Contact
10 ECTS · 1st Semester · Thanasis Giannaris
Theory and methods of language contact applied to translation. Borrowing, interference, code-switching, contact-induced change, and the role of contact in translation between English and Greek.
Translation and Language Variation: Diachronic Computational Methods
10 ECTS · 2nd Semester · Nikolaos Lavidas
Variation across time, region and register. Diachronic and computational methods for translating historical, dialectal and stylistically marked texts. The course draws on the GlossaContact Lab and digital corpora (PROIEL, Universal Dependencies).
Translation and Intercultural Communication
10 ECTS · 2nd Semester · Anta Korda
Translation as cross-cultural mediation. How cultural assumptions, conventions and audiences shape translation choices. Case studies in journalism, marketing, public service and institutional discourse.
Issues of Text Analysis
10 ECTS · 2nd Semester · Dionysis Goutsos
Issues of text and discourse analysis applied to translation. Cohesion, coherence, genre, register and discourse organisation across English and Greek. Tools for textual analysis and their application to the translator's work.
Practicum
10 ECTS · 2nd Semester · Nikolaos Lavidas, Maria Sidiropoulou
An extended, hands-on translation project conducted under academic supervision. Publication-ready translation, website localisation or audiovisual adaptation, with rigorous reflection on translation choices.

MA Dissertation

An original, individually authored piece of research (15,000–20,000 words) in English. You propose a title and supervisor; the Steering Committee assigns a three-member examination committee. The dissertation is deposited in the NKUA digital repository PERGAMOS.

Alternative: with prior approval from the Steering Committee, students may replace the dissertation with three additional courses from the Department's MA pool (10 ECTS each). The list of approved third-semester electives for the 2026-2028 cycle is available in the Study Guide.

30
ECTS Credits
How to Join

Admission Requirements

No Written Entrance Examination

For the 2026–2028 cycle, the Steering Committee has replaced the traditional written exam with a portfolio-based evaluation and oral interview, a process that better reflects what translation actually requires: judgment, sensitivity, and intellectual depth.

Tuition fees: none. The MA Programme is offered without tuition fees.

Selection Criteria

  • 50%
    Portfolio evaluation: the complete dossier you submit, BA degree (minimum 'Very Good'), relevant undergraduate grades, CV and transcripts, English proficiency certificate (C1), one letter of recommendation, and any optional supporting materials such as writing samples, publications, research or professional experience. Publications and research papers are not required for eligibility.
  • 50%
    Oral interview: The Selection Committee evaluates academic background, research interests, and critical engagement with translation-related topics.

Eligible Applicants

  • Graduates of Departments of English Language and Literature
  • Graduates of related Humanities departments, including Linguistics, Translation Studies, Philology, Modern Languages and Literatures, Classics, Comparative Literature, and related disciplines
  • Graduates of other Humanities programmes with a strong English-language background are also welcome to apply, in accordance with the programme's official decree (FEK)
  • International graduates with equivalent qualifications from recognised foreign universities (DOATAP)
  • Students completing their 8th semester (pending certificate of completion)

Application Documents

  • Application form (online) → open the form
  • Full CV
  • Identity document (scan)
  • BA degree or certificate of completion
  • Full transcript of undergraduate grades
  • English proficiency certificate (C1), if applicable
  • Research papers or publications (if any)
  • Evidence of professional/research experience (if any)
  • One (1) letter of recommendation (you forward the reference form to your referee)

One PDF only. All documents above must be combined into a single PDF and uploaded via the application form. For the reference letter, you forward the reference form to your referee, who submits it directly to us.

Calendar

Key Dates for 2026–2028

2 May 2026
Applications
Open
20 Sep 2026
Application
Deadline
25 Sep 2026
Eligible
Candidates List
29 Sep to 3 Oct
Oral
Interviews
12 Oct 2026
Programme
Begins
Application Process

Four steps to join.

1
Prepare Your Documents
Gather your CV, degree, transcript, language certificates, and any optional supporting materials (publications and research papers, if any). Combine everything into a single PDF.
2
Complete the Online Form
Open the application Google Form, upload your single PDF, and enter your referee's name and email.
3
Referee Submits Letter
You forward the reference form link to your referee. They fill it in and submit it directly to us.
4
Oral Interview
Shortlisted candidates are invited to a 20–30 minute oral interview with the Selection Committee (late September).

Ready to Apply?

Applications are open from 2 May 2026 to 20 September 2026. The programme begins 12 October 2026.

Reference letter (for your referee only): open form

For enquiries: skarag@enl.uoa.gr · Tel. 210 7277771

Accessibility: applicants requiring accommodations during the oral interview should contact the Secretariat at skarag@enl.uoa.gr at least seven days before the interview.

Apply Now →
Research Environment

Where the MA is anchored.

The programme is taught by active researchers and connected to a wider research environment in linguistics and translation studies.

GlossaContact Lab

The MA is supported by the GlossaContact Lab (Lab of Translation, Interpreting, Diachronic and Synchronic Study of Language Contact) of the Department of English Language and Literature, which contributes seminars, corpus resources, and access to digital tools for linguistic and translation analysis.

Annual Summer School

Students may attend an annual international summer school in the Cyclades focused on diachronic linguistics, with priority registration for MA participants.

European Networks

Faculty are active in major European linguistics networks, giving students exposure to international conferences and research collaborations across Europe.

Funded Research Projects

The wider research environment of the MA includes nationally funded research projects in linguistics and translation, which feed into seminars and dissertation supervision.

Academic Journal

An open-access academic journal in language contact and translation, edited within the wider research environment of the MA, provides students with a venue for engagement with current scholarship.

Mobility

Through CIVIS European University Alliance and Erasmus+, students may spend a semester at partner institutions and have up to 30 ECTS recognised toward the MA.

Frequently asked

Questions, answered.

Do I need publications or research papers to apply?

No. Publications and research papers are not required for eligibility. They are welcome as optional supporting material in the portfolio; their absence does not affect eligibility or selection on this criterion alone.

Can I apply with a non-Greek BA?

Yes. Holders of equivalent degrees from recognised foreign universities are eligible.

Are foreign degrees accepted automatically?

Foreign degrees must be accepted by NKUA at the time of enrolment, in line with the procedure of the Ministry of Education. We accept applications based on the BA grade you hold; recognition is finalised before enrolment.

Are interviews conducted in person or online?

Interviews are typically online (Webex). Applicants based in Athens may request an in-person interview.

Is the programme available fully online?

Selected sessions are hybrid or fully online; full-online enrolment is not currently offered.

Are scholarships or financial support available?

Information on central NKUA scholarships is available on the University's scholarships page; programme-specific calls, when announced, are posted on this site.

Can I work full-time and follow the MA?

Attendance is required; we recommend reduced professional commitment during semesters.

What is the workload?

Each course is 10 ECTS, equivalent to about 250 hours of study including seminars, reading and assignments.

How are grades issued?

Each course is graded on the Greek 0-10 scale, with 6 as the pass mark.

Materials

Documents you can download.

All official materials for the MA in Translation Studies, available as direct downloads.

Call for Applications
PDF · programme overview, eligibility, dates, contact
Study Guide
PDF · full curriculum and course descriptions
HAHE / EThAAE Certified Study Programme seal
Accreditation

HAHE-Accredited Study Programme

Accredited by the Hellenic Authority for Higher Education (HAHE / ΕΘΑΑΕ), Certified Study Programme. Verify on the HAHE site →